blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank blank
Dzogchen Ponlop Rinpoche. Diciembre de 2009 PDF Imprimir Correo electrónico
Queridos amigos de la sanga: 

     Hace poco he tenido la gran suerte de visitar y pasar algún tiempo con mi gurú, Khenpo Rinpoché, en Tek Chok Ling, Katmandú (Nepal). Rinpoché  está muy bien y está alegre y contento de ver a estudiantes y dar enseñanzas.

Yo llegué a Katmandú el 16 de noviembre, junto con otros seis estudiantes,. Tuvimos audiencias diarias con Rinpoché por la mañana y recibimos instrucciones profundas en forma de doha. Los estudiantes también tuvieron la oportunidad de hacer preguntas y Rinpoché les respondió perfectamente en estrofas de doha, igual que antes. Con sus instrucciones también cantamos y bailamos como antes. Rinpoché dio más instrucciones sobre cómo bailar. También está enseñando ocasionalmente a las monjas y tuvimos la gran suerte de que estuviera presente en uno de los ensayos del baile de Tara que hacen las monjas por las tardes. Tal como me pidieron las monjas directoras durante mi estancia en Tek Chok Ling, y con el permiso de Rinpoché, impartí enseñanzas a las monjas sobre varios temas, como el gurú yoga de Khenpo Rinpoché que escribió el XVII Gyalwang Karmapa.

     Rinpoché  pasa el tiempo en retiro reposando en la naturaleza de la mente cuando no está viendo a estudiantes o está con sus discípulos cercanos y la gente que se ocupa de él. También me encontré con muchos discípulos de Rinpoché de Oriente y de Occidente. Ellos también disfrutaron de la auténtica presencia y de las instrucciones de nuestro querido padre gurú, que es el Buda en persona para nosotros. Como siempre, Rinpoché sigue manifestándose como un auténtico gurú vajra a ultranza, muy espontáneo y poco convencional. Su auténtico amor y compasión por los seres, exento de apego, brilla como siempre con la aguda sabiduría de su mente búdica.

     Me sentí muy feliz de ver la finalización del nuevo convento, Tek Chok Ling, y de la hospedería de Dhondrup. Es un bello diseño de un arquitecto estadounidense llamado lama Tenzin. La construcción fue dirigida por Chime Dorje, hijo del difunto secretario general de Rinpoché, Karma Dargye. El convento está mantenido y supervisado maravillosamente por la Ani Lopon, Jampa Chozom. A Rinpoché lo sirven y cuidan profundamente las monjas y su asistente personal y secretario, Tsepak Dorje, otro hijo del difunto secretario general de Rinpoché. Rinpoché está disfrutando de su presencia ahí y está en buenas manos.

     Quería compartir estas alegres noticias con todos mis hermanos y hermanas de linaje en el dharma. Incluyo algunas fotos y uno de los siete dohas que Rinpoché compuso espontáneamente y que tuve la suerte de transcribir. Disfrutad y continuad sirviendo a nuestro linaje y nuestro gurú, Vajradhara Dechen Rangdrol.

     Con amor,

     DPR 

 

 

Una canción de ensueño de apariencia vacuidad 

 

Las apariencias en el samsara y el nirvana, en toda su variedad,

son apariencia vacuidad, como un sueño. 

Las apariencias de enemigos y amigos, en toda su variedad,

son apariencia vacuidad, como un sueño. 

Las apariencias de alegría y dolor, en toda su variedad,

son apariencia vacuidad, como un sueño. 

Las apariencias de «es» y «no es», en toda su variedad,

son apariencia vacuidad, como un sueño. 

En resumen, todo en el samsara y el nirvana

es apariencia vacuidad, como un sueño. 

Cuando conocéis esto, lo que conocéis es la igualdad.

Cuando os acostumbráis a esto, la igualdad es lo que conocéis directamente.

Si reflexionáis bien de este modo,

eso es contemplación sobre el significado de la igualdad. 

Cuando conozcáis la apariencia vacuidad, como una ilusión,

conoceréis directamente todos los significados de la igualdad. 

En Techok Ling, en Nepal, Dechen Rangdrol dijo estas estrofas espontáneamente a algunos discípulos taiwaneses (19 de noviembre de 2009). 

Los versos fueron transcritos por Dzogchen Ponlop Rinpoché y traducidos al inglés por Tyler Dewar, de la Red de Traducción Nitartha. 

Traducción al español: Lama Tashi Lhamo y Berna Wang, 23 de diciembre de 2009

 

Para veer el texto original con fotos incluidas visita: